Uncategorized

Errores de traducción en las redes sociales

La vida moderna, trajo consigo mejores tecnologías y, sobre todo, la habilidad de acercarnos a cualquier persona alrededor del mundo, esto es posible gracias a las redes sociales en la cuales no solo podemos mantener contacto permanente con amigos cercanos y lejanos, sino que además podemos transmitir y mostrarle al mundo nuestros sentimientos, pensamientos, nuestros […]

¿Es necesario consultar a un traductor?

La globalización, la apertura de los mercados, el internet y nuevas tecnologías de la mano con la necesidad de conocimiento y aventura con la que viven los seres humanos hoy en día, hace que la importancia de aprender nuevos idiomas sea demandante y urgente en la sociedad actual; esto con lleva a que las personas […]

¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor ?

Es común confundir la profesión de intérprete y la de traductor, el objetivo de ambos estos profesionales se basa en transportar un mensaje un idioma a otro, pero es importante conocer las diferencias entre estas dos profesiones. La principal diferencia entre interpretación y traducción es que la traducción se enfoca en el texto escrito y la interpretación en un mensaje oral. El traductor reproduce el mensaje original […]

¿Qué es una buena traducción?

Buenas habilidades de escritura en su idioma materno Algunas personas creen que la habilidad más importante que hay que tener para traducir es el conocimiento de una lengua extranjera, nosotros consideramos que el uso correcto de la lengua materna es igual o más importante al momentos de traducir un documento. Tener los mejores conocimientos en el […]

La traducción Científica

Al realizar una traducción científica tenga en cuenta: – El léxico. Si alguna vez ha leído algún texto científico, seguro ha notado lo amplia que es su jerga profesional. La dificultad de traducir vocabulario específico de temáticas complejas se acrecienta cuando los textos traducidos van dirigidos al público general. Por supuesto, cuando un contenido se traduce […]

¿Qué es una traducción Oficial?

La Traducción Oficial, proceso en el que interviene un Traductor Público Juramentado. Dicho profesional es un Licenciado en Traducción que ha sido autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia para emitir Traducciones Oficiales. En este caso el documento se entrega también de manera impresa y lleva un lacrado con cinta, firma o sello y la información […]

¿Qué es la apostilla de la haya?

A través de la denominada Apostilla de la Haya un país firmante del Convenio de la Haya reconoce la eficacia jurídica de un documento público emitido en otro país miembro del convenio. El trámite de legalización única -denominada apostilla- consiste en colocar sobre el propio documento público una apostilla o anotación que certificará la autenticidad […]

¿Qué documentos deben apostillarse?

La apostilla puede aplicarse en: a) Documentos de una autoridad o funcionario vinculado a una jurisdicción del Estado, incluyendo los provenientes del Ministerio Público o de un secretario, oficial o agente judicial. b) Documentos administrativos. c) Certificaciones oficiales que hayan sido puestas sobre documentos privados, tales como la certificación del registro de un documento, la […]