Blog

¿Cuál es la diferencia entre un intérprete y un traductor ?

Es común confundir la profesión de intérprete y la de traductor, el objetivo de ambos estos profesionales se basa en transportar un mensaje un idioma a otro, pero es importante conocer las diferencias entre estas dos profesiones. La principal diferencia entre interpretación y traducción es que la traducción se enfoca en el texto escrito y la interpretación en un mensaje oral. El traductor reproduce el mensaje original en el idioma de destino

Leer más

¿Traducción Simultánea o Consecutiva?

La forma más fácil de explicar la diferencia entre la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea es la siguiente: Interpretación consecutiva: En este tipo de interpretación el intérprete habla después del emisor, realizando una pausa. Interpretación simultánea: Este es el tipo de interpretación más usado, en el cual el intérprete habla al mismo tiempo que el orador, no hay pausas. Entonces, ¿Cuál

Leer más

¿Qué es una buena traducción?

Buenas habilidades de escritura en su idioma materno Algunas personas creen que la habilidad más importante que hay que tener para traducir es el conocimiento de una lengua extranjera, nosotros consideramos que el uso correcto de la lengua materna es igual o más importante al momentos de traducir un documento. Tener los mejores conocimientos en el idioma de partida no significa

Leer más

La traducción Científica

Al realizar una traducción científica tenga en cuenta: – El léxico. Si alguna vez ha leído algún texto científico, seguro ha notado lo amplia que es su jerga profesional. La dificultad de traducir vocabulario específico de temáticas complejas se acrecienta cuando los textos traducidos van dirigidos al público general. Por supuesto, cuando un contenido se traduce para que lo consuma una

Leer más

¿Qué es una traducción Oficial?

La Traducción Oficial, proceso en el que interviene un Traductor Público Juramentado. Dicho profesional es un Licenciado en Traducción que ha sido autorizado por el Ministerio de Relaciones Exteriores de Colombia para emitir Traducciones Oficiales. En este caso el documento se entrega también de manera impresa y lleva un lacrado con cinta, firma o sello y la información del Traductor. Para la traducción

Leer más

¿Qué es la apostilla de la haya?

A través de la denominada Apostilla de la Haya un país firmante del Convenio de la Haya reconoce la eficacia jurídica de un documento público emitido en otro país miembro del convenio. El trámite de legalización única -denominada apostilla- consiste en colocar sobre el propio documento público una apostilla o anotación que certificará la autenticidad de los documentos públicos expedidos

Leer más

¿Qué documentos deben apostillarse?

La apostilla puede aplicarse en: a) Documentos de una autoridad o funcionario vinculado a una jurisdicción del Estado, incluyendo los provenientes del Ministerio Público o de un secretario, oficial o agente judicial. b) Documentos administrativos. c) Certificaciones oficiales que hayan sido puestas sobre documentos privados, tales como la certificación del registro de un documento, la certificación sobre la certeza de

Leer más